The Miracle of the Little Prince: unfortunately far from miraculous

The Miracle of the Little Prince: unfortunately far from miraculous

The Miracle of the Little Prince (written and directed by Marjoleine Boonstra) is a documentary about translation, culture, and perseverance in relation to the famous children’s book, Le Petit Prince, by Antoine de-Saint Exupéry. Despite a promising premise, The Miracle of the Little Prince fails to stitch together a cohesive and powerful narrative and gets lost within each interview section in a way that is often difficult to follow and slightly tedious to watch. (DLH: 2.5/5)

Review by FF2 Associate Dayna Hagewood

The Miracle of the Little Prince opens with a powerful voice-over narration reading of the original text in French with sweeping mountain views and a distinctly serious tone. Boonstra then launches the audience into the deserts of Morocco where the film spends its first third. This first section of the film attempts to place the book in the context of desert life and interviews a few people that were impacted by the tale. We meet a poet, the translator of the book for the Tamazight version, and a family that raises cattle and has multiple children. Unfortunately, these narratives are hardly explained in relation to one another and seem thrown together in an effort to create meaning.

It must be said that it is extremely evident that the main principle of the film is to demonstrate the broad reach of the book and show just how deeply the contents of the little prince’s story resonate with people all across the world, regardless of their position in society. While this is a great concept, it consistently felt like The Miracle of the Little Prince missed opportunities to drive the point home.

For example, in the first section, the translator explains how his first language (Tamazight) was stamped out when he attended a school taught only in Arabic. While this could have acted as poignant support for the film’s thesis, Boonstra quickly transitions into an interview with a local poet who speaks more to the book’s relevance because of the desert that they live in. This series of interviews felt more distracting than supporting, and the scenes with the family felt the same way. The children in the desert could have been incorporated in a way that greater emphasized the correlation between translation and future generations. Instead, they felt like unnecessary filler.

The second section of the film takes place in Finland and focuses on a translator that had a similar relationship with the book to the first translator. She relates her story of going away to boarding school and having her language (Sámi) stripped away from her. A librarian gave her a copy of Le Petit Prince to read, and she recalls the tremendous impact it had on her at the time. She mentions that it gave her a friend when she didn’t have anyone else.

While this story is extremely impactful, Boonstra does not dwell on it for the appropriate amount of time and shifts instead to focusing on the translator’s relationship with her mother. These lapses in focus seem to distract from the main issues that the film attempts to tackle. While the message of saving culture and preserving language from generation to generation is certainly there, it often felt buried by the logistics of side stories and a heavy focus on landscape shots rather than the real issue at hand.

I should mention that Le Petit Prince is one of my favorite books to this day, even as an adult. It is full of whimsy, wonder, and a literary quality that is oddly lacking in much popular and well-regarded literature. That being said, The Miracle of the Little Prince was a massive disappointment for me. I was expecting a proper anthropological angle about translation, the wide scope of the book, and the massive possibilities for children’s literature to deeply connect with people of all ages and backgrounds on a global scale. Unfortunately, the film is too scattered to stick true to its thesis, not wide-ranging enough to convey the true impact of the book, and frankly distracted by the scenery of each location (though some of the shots are incredibly visually striking).

Featured Photo: Kerttu Vuolab, the Sámi translator.

Top Photo: Street art of The Little Prince in El Salvador.

Middle Photo: The Sámi translation of The Little Prince.

Bottom Photo: The little mascot of the film.

Does The Miracle of the Little Prince pass the Bechdel-Wallace test?

Yes. In the middle section of the film, the translator in Finland takes care of her mother and speaks with her briefly about the book, though the mother doesn’t remember reading it. The third section focuses on three women in El Salvador that are part of the translating process there.





Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.